U sklopu manifestacije “Ramazan u Mostaru” u četvrtak je u mostarskom Centru za kulturu održana promocija knjige “Ilahinama” autora Feriduddina Attara u prijevodu Mubine Moker.
Pozdravne riječi na mostarskoj promociji uputio je konzul za kulturu Veleposlanstva Islamske Republike Iran u BiH Mohammad Hossein Ansari.
– Zadovoljstvo mi je što se danas nalazim u predivnom Mostaru, na jednom eminentnom skupu, povodom promocije jednog od najznačajnijih djela klasične književnosti Istoka. Attar je uistinu predstavnik jednog novog pogleda na svijet i sva njegova djela odišu duhom gnoze, u njegovim riječima i poeziji se oslikava pojam ljubavi – rekao je Ansari.
Feriduddin Attar je mistički pjesnik iz 12. stoljeća, a smatra se jednim od najvećih sufijskih pjesnika perzijskog kulturnog kruga. Rođen je početkom 12. stoljeća u okolici Nišapura, grada na sjeveroistoku Irana, a iza sebe je ostavio oko 200 tisuća stihova i nešto proze, rekli su organizatori.
“Ilahinama” je prvo autentično Attarovo djelo prevedeno s izvornika na perzijskom jeziku, a realizacija ovog projekta, po riječima prevoditeljice Mubine Moker, trajala je oko pet godina.
– Veoma sam iznenađena i nisam očekivala da će ovo djelo naići na ovako lijep primjer. Posebna mi je čast da obilježimo Attarov dan, koji se održava baš na današnji dan, ovdje u Mostaru. Teško je slojevitost perzijskog jezika prenijeti u bosanski jezik, ali sam se trudila da prenesem autentičnu poruku – izjavila je Moker.
Istaknula je kako joj je na prevođenju pomogao profesor i pisac Hadžem Hajdarević.
– Svako prevođenje meni predstavlja jedno duhovno putovanje, jer se mora proputovati njegovim svijetom poezije i sve te poruke primijeniti u svom životu . kazala je prevoditeljica.
Pisac i publicist Amar Imamović je rekao kako je Mostar zaslužio da Attar “dođe ovdje, baš kada se održava Svjetski dan Attara”.
– Attar je veliki pjesnik, a Mostar je grad pjesnika. Mostar u velikoj mjeri duguje i jedan dio svoje kulture perzijskoj poeziji, s posebnim naglaskom na Fevzija Mostarca, bh. pisca iz 18. stoljeća. Mostar je odavno na jednoj svjetskoj razini kulturne razmjene, ‘Ilahinama’ je djelo jedne gromade od čovjeka i pisca, a osim tog djela, on je autor i djela ‘Govor ptica’, koje je kod nas poznatije – istaknuo je Imamović.
On nadodaje kako je Attar pisao jednostavnim jezikom i to je jedan od razloga zašto on danas ima široku čitateljsku publiku.
– Zahtjevno je prenijeti nešto iz perzijskog u druge jezike, ja sam jedan od onih koji smatra da se treba sve prevoditi. Kod prevođenja određenih djela možemo svjedočiti gubljenju značenja zbog nemogućnosti prevođenja, ali pošto je Attar pisao jednostavnim jezikom, mislim da je ovaj prijevod uspio – zaključio je Imamović.
Ilahinama je najnovije izdanje Izdavačkog centra El-Kalem i Znanstveno-istraživačkog instituta Ibn Sina.
(Fena)